2008年02月16日

パックン英検 in Sendai

仙台市で行われた、公開授業(?)「英語でしゃべらナイト」は
大盛況。

英語クイズで勝ち抜いたツワモノ10名が、ステージでレギュラー陣と
「パックン英検」で対決した。

結構難問ばかりでしたが、優勝者は英語教師志望の大学生。

いや〜、スタジオとは大違いのレベルの高い対決だった。

さて、あなたは何問正解できるでしょうか?

1)A graphic representations of an area showing features
such as towns, roads, rivers, mountains etc.

2)Smooth wet or oily and different to grip out or
walk on

3)A room, building or institute with special equipments
for people to use in scientific work, especially experiments

4)A large flat shellfish that lives in shallow waters and
has soft body which can be eaten either raw or cooked


5)A person who does a job, especially for other people,
willingly and usually without pay



Answers
1)map 2)slippery 3)laboratory 4)oyster 5)volunteer

カンタンな単語でも英語で説明すると、難しいなあと思うけど
でも読んでいると慣れてくるから不思議。

英英辞典をぜひ「読もう」






posted by 英語でしゃべりたい at 08:35| Comment(14) | TrackBack(5) | パックン英検 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月09日

同世代シンガー Che'Nelle vs 安良城紅

中国系アメリカ人の新進ボーカリスト、Che'Nelle と
沖縄生まれのアメリカ人ハーフ、安良城紅が、お好み焼き屋さんで
おしゃべり。

同世代シンガーの話題は、ショービジネスで活躍するアジア系の
ミュージシャンが増えていること。

Arashiro Beni (AB): I want to go international when I can.

Che'Nelle (C): Yeah?

AB: That's why I was like, "Wow! Representing Asia...." You probably get that all the time. 'Cause there's not too many Asians in the business, so....

C: That's true, everybody tells me that. Like, when I first got into this market I didn't really think about that 'cause you know, it's just pretty much "OK, I love music...."

音楽が大好きでこの世界に入った頃は、アジア系がこんなに
注目されると思わなかった、とChe'Nelle

C: I speak two languages so far. Just Malay, Mandarin...and English, yeah, but.... But you obviously speak Japanese and English.

AB: Yeah, I'm actually learning Spanish right now.

C: Are you? Isn't that the best language?

AB: But everybody speaks like four or five languages nowadays, you know? It's just like.... I gotta learn some Chinese, some Arabic, some African....

C: Just as long as you can communicate....

AB: Yeah, that's true.

C: It's fun. It is fun. Like, I wanna make sure that I could at least communicate enough....

AB: Yeah, especially since you go around, you know?

C: Nm-hm. It's cool. And I like to indulge in different cultures, you know what I mean? Like, especially coming like to Japan, the way people are and stuff.... I just, I get into that. I get into the culture, I get into whatever they do I kind of want to do it their way. I think it's important and I like that stuff, I like that sort of stuff.

Che'Nelle にとって、多言語を話せることは文化の違いを発見
することで、それがすこぶる楽しいらしい。

いろいろな国の人たちと話せることは、ホント面白いです。

スペイン語は音が情熱的な感じがして、私は大好きです。

arc-20080204-09.jpgarc-20080204-10.jpg

posted by 英語でしゃべりたい at 19:17| Comment(0) | TrackBack(0) | セレブインタビューは・・ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月03日

ゲストは秋吉久美子

パックン英検のゲストは、女優の秋吉久美子。
海外旅行が大好きで、L.A.のドラマスクールにも1年留学した
経験の持ち主。で、現在の旦那様はアメリカ人。

英語は、さぞ得意でしょうか?

さて問題です。

1)A teacher in a college or university
 青井アナウンサーへの問題でした。カンタンですよね

2)A well-known saying that gives advice or tells common truth
 もえちゃんの答えは正解ではないけど、パックンは「せいかーい」ってちょっと甘いんじゃないの??

3)Having a lot of thing to do or engaged in work or acitivity
 八嶋クン、悩んだ末に大正解でした。

4)To talk about something with someone in detail to exchange
ideas or opinions
 秋吉さんはもちろん、すぐわかりました!


答えはこちら。

1)professor 2)proverb (△words of wisdom ←もえちゃんの答え)
3)busy 4)discuss (名詞はdiscussion)


posted by 英語でしゃべりたい at 15:54| Comment(0) | TrackBack(0) | パックン英検 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月30日

ルワンダ出身、Corneille

ルワンダ出身のR&Bシンガー、コルネーユが歌う「上を向いて歩こう」は、私たちが知っている「上を・・」と全く異なる雰囲気がする歌です。

彼の柔らかな歌声とR&B風のアレンジのおかげで、とても癒される
心が穏やかな気持ちになる歌に聞こえるので、不思議です。

彼は、1994年のルワンダ内戦で家族を失い、カナダに移住。
2年前に結婚しましたが、「ルワンダは、もう自分を癒しては
くれない。僕のhomeではない。僕のhome は家族であり、それは
世界のどこへ行こうが変わらない」と。

彼の歌声には、彼の悲惨な経験から来ているのでしょう。

「上を向いて歩こう」の寄せる彼の思いを、画家であり歌手でもある
リエ・フーがインタビューします。

The late Sakamoto Kyu's famous song, 上を向いて歩こう.
The English name for this global hit? Sukiyaki!
From Rwanda, R&B singer Corneille. Last year he made his international debut. His faithful translation of the famous phrase?
"I hold my head up high."
And here to find out about his world of song is Singer Rie fu.
Last July Rie graduated from a London arts college where she studied oil painting. Her experience living outside Japan led her to create soft, gentle songs and pictures about family love.

Rie fu (Rf): In this album you've covered a Japanese song: Lonely Nights. Why did you come up with that song?

Corneille (C): I'm so glad that I actually touched that song. Keeping your head high is a way to sort of avoid the pain, in a way.

Rf: Right.

C: And it could be lost love, it could be any kind of loss where you can hide behind your pride to sort of keep your head up high. That's kind of our way to deal with pain sometimes, is to stand straight and let the pride take over.

arc-20080128-12.jpg

Corneille felt a connection with this song, maybe because of something in his past.
In 1994, he lost his home and family in the Rwandan civil war. Completely alone, he later debuted as a singer in Canada. Two years ago he got married and started a new life.

Rf: What is...well, in your songs, like specifically in your lyrics...is the idea of home?

C: Rwanda is not my home anymore because it doesn't give me comfort. And so now what I understand is that my home is the person that I chose...the life partner that I've chosen and the family that I will build with her -- wherever we go, whatever part of the world we end up at, that's my home. I have a hard time just limiting that sense of home to a community or a physical place.

Rf: So it's not like your past but your future.

C: Exactly. Because the past is past and gone. So it wouldn't be very smart to dwell on it. The future matters way more. The present and the future.
New encounters await anyone who can walk with head held high.



posted by 英語でしゃべりたい at 23:31| Comment(0) | TrackBack(0) | セレブインタビューは・・ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月25日

ジョニー・デップとティム・バートン

第80回アカデミー賞作品賞にノミネートされている、
「スウィーニー・トッド フリート街の悪魔の理髪師」の
監督ティム・バートンと主演のジョニー・デップが日本公開に
あわせて来日。

久しぶりの二人の作品に注目度も抜群!!

今夜のセレブインタビューに、青井アナウンサーが果敢に挑戦。

Aoi Minoru (AM): What did you think of his acting compared to the other movies?

Tim Burton: This one I find one of his best performances, for me. Because I just think he's very focused and also the singing, which is not easy to do, and he can just look out a window and convey anger and pain and loss and sadness all in one look. I think for me, it's my favorite performance of his.
Everybody sees that he's trying. Always trying things different and new. And so not only myself but everybody, the whole crew gets that. And you know, that helps the energy of making a film.

AM: What do you like and trust about Tim Burton?

Johnny Depp: Everything. I think Tim is the consummate visionary artist, auteur. One of the only ones truthful in cinema today. So for me, he's perfection and he's also one of my best friends.

二人が初めて出会った作品「シーザーハンズ」から20年あまり。
ジョニーとティムの堅い友情が、新しい作品に挑戦するエネルギーに
なっているようです。

アカデミー賞での受賞も夢ではないかも。


posted by 英語でしゃべりたい at 23:22| Comment(0) | TrackBack(0) | セレブインタビューは・・ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月21日

秋吉久美子がゲスト。ただ今大学院生

女優、秋吉久美子が今週のメインゲスト。
ただ今、早稲田大学の大学院生というから驚きです。
約2万語にも及ぶ論文試験の結果、学生になった彼女の英語力とは??

Akiyoshi Kumiko (AK): 「学問をしてる」とか、「勉強をしてる」っていう平たい世界じゃなくって、なんかドラマティックに、スペクタクルにその頃のギリシャ人が見えてきたりするんですよ。

そうすると、ソクラテスを死刑で殺されてしまったプラトンが、そのことに対してものすごく悲しんで絶望して、もっといいシステムは無いのかと考えたんだなあとか、その時にみんな20代だったり、30代だったり、40代だったりしたんだと思うと、その「血と肉」を感じられるんですね。だから人生経験積んでから大学院に行くことって、すごく面白いと思います。

Oshikiri Moe (OM): 全てが深まるような?

AK: 人生がスペクタクルになってきます。

Akiyoshi Kumiko -- your life is already spectacular!
An actress driven to dig deeper and get the most out of life.
Patrick Harlan (PH): How did you come to be interested in so many different things?

AK: Because I'm alive! If I were dead, I wouldn't be interested in anything.

You only get one shot at life.
Work, love, studies -- it all comes down to passion.
Dig deeper, and you can feel it too.
Go ahead, be spectacular!

arc-20080121-01.jpg
posted by 英語でしゃべりたい at 23:59| Comment(0) | TrackBack(3) | 今週のメインゲストはこの人! | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月17日

尾形イッセー、難問に大正解!

さて、恒例のパックン英検
今週はメインゲストの尾形イッセーが参加。

まずは第一問からパンチ

1)A machine that warms something for example, a room.
Air Conditioner ではありません!

2)A thick cover used to keep a sleeping person warm
usually on a bed.
八嶋君は「モーフ」と英語っぽく発音。さて正解は?

3)A short coart without sleeves that is worn over a shirt
これ一枚、あるとないとでは背中の温かさがちがうね。

4)A short play performed by one actor or a long speech
by one person in a play, movie, TV show etc.
これは難しい! 正解したのはイッセー君でした。手(チョキ)


さて、答えはひらめき

1)heater 2)blanket 3)vest 4)monologue





posted by 英語でしゃべりたい at 20:31| Comment(0) | TrackBack(0) | パックン英検 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月14日

海外公演15年、俳優尾形イッセー

大きなチャレンジが大きな冒険になる、今夜のゲストは
そんな挑戦から英語力を磨いてきました。
初めての英語の映画は、台湾で英語を使う仕事をする
シャイな日本人役。
そのシーンは驚きの連続でした。

さて、それから15年。尾形イッセーが英語の磨き方を
披露します。

Patrick Harlan (PH): 映画のセリフは英語でしたよね。

Issey Ogata (IO): 英語のセリフなんですが、台本自体が存在しないんですよ。
撮影前日、ホテルのドアの下に、セリフを書いた紙がはさみこまれるんです。
ふっと気が付くと紙が置いてある。見つけるなり、ワーっと飛びついて、セリフを読んで。「明日けっこう長いぞ!」って慌てたり…。事前に長めのあらすじをいただいていて、具体的に何を言うかは撮影前夜に覚えました。

PH:その場に英語スタッフはいらしたんですか?

IO: もう深夜ですから誰もいません。自分一人で覚えました。

PH: When you see the movie in its completed form, and you're speaking English, what do you think of your acting?

IO: Oh, that's me! って。スクリーンの中でも四苦八苦しているからね。

Yashima Norito (YN): 役どころも。

IO: だから「役じゃねえ、これは俺だ!」って。

尾形イッセー

それでは、海外一人芝居の達人、尾形イッセーよりメッセージ!
『Don't be afraid!
So someone would give you support』

 
posted by 英語でしゃべりたい at 23:59| Comment(0) | TrackBack(0) | セレブインタビューは・・ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月12日

パックン英検 「かるたー」

今年初めのパックン英検は「かるた取り」でスタート。

現レギュラー陣 VS 旧レギュラー陣+クリス・ペプラー
で、ちょっと英語にさびついているかもしれない旧レギュラー陣に
心強い助っ人が参加。

arc-20080107-07.jpg
さて、単語の意味をかるたで読み上げます。どんな意味の単語か
あててみてください。答えは一番下に。

@To perform a song or music with your voice

AAble to likely to cause harm, not safe; risky

BA drink made from the dried leaves or buds of a shrub
that is grown in China, India and Japan

CAn electric machine that can store and retrieve large
amounts of information and do complicated calculation
very quickly

DA round, edible fruit with a red green and yellow skin
and a sweet juicy usually crisp flesh

EA piece of clothing that you wear to protect your clothes
when you are cooking, painting, cleaning etc.

FTo express dissatisfaction or displeasure

GWho you are, or the qualities, feelings or beliefs that
make you different from others

HA pair of lenses set in a frame worn over the eyes to
improve a person's eyesight

ITo speak to a God to express thanks or ask for help

arc-20080107-08.jpg

「かるた取り」はいかがでしたか?
ゲームは、もえちゃんの大活躍で現役チームの勝利でした!

単語は簡単でも、意味を英語で説明されるとやっぱり難しい。
これを克服する方法は、英英辞典を引くことです。

英英辞典を使いなれると、単語のニュアンスがとてもよく
わかるし、単語力もアップします。

今年は是非、英英辞典を使ってみてください。

さて答えです。
@sing Adangerous Btea Ccomputer Dapple Eapron 
Fcomplain Gidentity  Hglasses Ipray

identity は、日本人がそのニュアンスをつかむのが
難しい言葉の一つです。Gの英文を覚えてしまいましょう。







posted by 英語でしゃべりたい at 13:21| Comment(0) | TrackBack(0) | パックン英検 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月08日

独特な映像を生む グリナウェイ監督

まるで世界の名画を見ているような、完璧な構図と美しい映像美
を作り出す英国人監督、ピーター・グリナウェイが、今日のゲスト。
インタビュアーは吉本多香美。

まずは新作「レンブラントの夜警」を見ての感想から。

peter greenawayYoshimoto Takami (YT): What inspired you to want to make a film focusing on Rembrandt and The Night Watch?

Peter Greenaway (PG): Well, I think I began my career many years ago as a painter. So painting, for me, is far more exciting than filmmaking.

Painting has been going on in the Western world for at least 8,000 years. And if you believe that cinema was invented in 1895, it means cinema has only been going for 112 years. So really there's no comparison at all.

So I think anything that would give me the opportunity to put ideas down in images, primarily painted images and secondarily cinematic images, I'm obviously going to be part of that excitement. And I think it's very sensible to try and make some sort of homage, some sort of "thank you" if you like, for so many extraordinary paintings.
And I'm sure if Rembrandt was alive now, he would be a film director.

YT: You think so?

PG: I think so, yes. He was an innovator. He was always doing new things. He was interested in new technologies. And I think all filmmakers necessarily would have to be involved in new technologies.

YT: If by magic, Rembrandt met you today, what would you ask him?

PG: I think I should take him to the cinema and say, "What do you think of this?" I'm sure he'd be very excited. And I'm sure he could raise the money and certainly make a film.

まるで美術の先生のようなグリナウェイ監督。
『レンブラントが今の時代に生きていたら、きっと映画監督に
なっていただろう』とグリナウェイ監督。

果たしてレンブラントは、この「夜警」を見てどんな感想を
もつかしら、そんなことを考えながらこの新作を見るのも
面白いでしょう。

posted by 英語でしゃべりたい at 23:24| Comment(0) | TrackBack(0) | セレブインタビューは・・ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。